|
|
-
|
|
DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS EN CHILE |
|
La agenda pendiente de los derechos
educativos y lingüísticos |
|
Los pueblos indígenas debemos exigir
coherencia política del Gobierno en materia de derechos humanos y
defensa de la democracia. Si las lenguas indígenas siguen excluidas
de la escuela esta no es señal de respeto de derechos humanos de los
indígenas. Por otro lado, la aspiración de un desarrollo académico
de nuestra cultura es legítima, así como la aspiración de participar
de las decisiones que nos conciernen como pueblos. |
|
Por Elisa LONCÓN*
I
Viernes 28 de Diciembre de 2007 |
|
|
|
Hoy es necesario que las
escuelas formen a las nuevas generaciones con una
conciencia intercultural, que los jóvenes crezcan
asumiendo que vivimos conectados con otros pueblos,
otras lenguas y otras culturas. |
|
Otra tarea que los pueblos
indígenas no pueden soslayar es la participación en el
proceso de creación de las Academias de las Lenguas
Indígenas en los pueblos respectivos. |
|
El
documento Acuerdo por la Calidad de la Educación del Gobierno de Chile,
Alianza y Concertación firmado en noviembre del presente año, poco dice
sobre las lenguas indígenas, nada sobre los conocimientos de los pueblos
indígenas, no incorpora la “interculturalidad para todos” y menos se
menciona la participación indígena en las instancias donde se toman las
decisiones educativas. Pero debemos valorar un avance importante en el
documento, como resultado de las diversas gestiones realizada por
algunas organizaciones, entre ellos la Red por los derechos Educativos y
lingüísticos de los Pueblos Indígenas de Chile, por primera vez se
incorporan en una Ley General de Educación un objetivo referido a la
"lengua materna indígena” de la siguiente manera:
En el caso de los establecimientos que atienden alta población
indígena se considerará como otro objetivo general que los alumnos y
alumnas desarrollen los aprendizajes que les permitan: Comunicarse con
eficacia en lengua indígena, cuando se trata de la lengua materna. Esto
implica comprender diversos tipos de textos orales y escritos y
expresarse correctamente en forma oral (Punto 2.3.2, letra l,
Pág.12).
Así también se incorpora en el punto referido al currículum de la
educación parvularia y básica lo siguiente:
e. Desarrollar actitudes de
respeto y aceptación de la diversidad (Punto 2.3.1. Objetivos de la
educación parvularia) y, d. Reconocer y respetar
la diversidad cultural y las diferencias entre las personas, así como la
igualdad de derechos de hombres y mujeres, y desarrollar capacidades de
empatía con los otros (Punto 2.3.2. Objetivos de la Educación
Primaria)
Los temas lenguas, diversidad cultural desaparecen en los párrafos
referidos a la Enseñanza Media y se sacó el texto que señalaba como un
objetivo el conocimiento de la historia de los pueblos indígenas
contemplado en el proyecto de LGE presentado por la Presidenta Bachelet;
la exclusión es el reflejo la poca consistencia del tema indígena en la
ley.
La discusión y aprobación de la ley está pendiente en el parlamento por
lo que los pueblos indígenas aún tienen espacio para la negociación en
el Congreso. Hacer lobby político con los parlamentarios será parte del
desafió, si los indígenas quieren conseguir los votos que permitan
incluir los temas “Interculturalidad para todos”, “participación
indígena en las instancias de decisiones”, y “garantizar el aprendizaje
de las lenguas indígenas a todos los niños indígenas”, y no solo a los
que la han aprendido como lengua materna. ¿Por
que los parlamentarios tendrían que votar a favor de estas demandas? Las
razones son muchas y son de carácter político ideológicas, éticas y
pedagógicas.
La “interculturalidad para todos” es
un aporte para la educación Chilena. La
educación culturalmente homogenizante y lingüísticamente hegemónica es
simplemente retrograda, no entrega las herramientas que necesitan los
educandos del siglo XXI y que viven en un mundo cada vez más globalizado
y mediado por el contacto lingüístico cultural con pueblos distintos.
Hoy es necesario que las escuelas formen a las nuevas generaciones con
una conciencia intercultural, que los jóvenes crezcan asumiendo que
vivimos conectados con otros pueblos, otras lenguas y otras culturas, y
para que sea así, los estudiantes desarrollen competencias
interculturales, entre las que se encuentran: la habilidad de las
personas para relacionarse y comunicarse de manera efectiva aún cuando
no comparten la misma cultura, etnicidad, idioma u otras variables
importantes. Habilidad de una persona de actuar de forma adecuada y
flexible al enfrentarse con acciones, actitudes y expectativas de
personas de otras culturas.
Incluye, además, “la capacidad de
estabilizar la propia identidad en el proceso de mediación entre
culturas y la de ayudar a otras personas a estabilizar la suya. La
habilidad de reconocer las diferentes dimensiones en las que están
organizadas las otras culturas como la forma de concebir el tiempo, el
espacio las relaciones sociales o las prioridades en las tareas. El
desarrollo de la curiosidad, el interés y respeto por a otra lengua y
cultura distinta a la propia. La actitud abierta hacia las personas que
hablan otras lenguas no solo favorece al otro sino a uno mismo porque
todos están expuestos a ser ‘el diferente’ en una determinada situación.
Tradicionalmente se ha vinculado la interculturalidad con los pueblos
indígenas y para la lucha contra la discriminación racial, hoy ya forma
parte de las políticas educativas de todo el continente, excepto Chile,
y no sólo en nuestra América morena, la Unión Europea incorporó la
interculturalidad el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas,
desde el año 2002, a partir del cual, el desarrollo de las competencias
interculturales forma parte del currículun para la enseñanza de las
lenguas en las escuelas de la unión europea
El ajuste curricular y la participación indígena
Paralelo a la negociación de LGE, el
MINEDUC lanzó un proceso de consulta pública en torno a los Objetivos
Fundamentales y Contenidos Mínimos de las asignaturas de Inglés,
Castellano y Comunicación, Estudio de la Sociedad, y Ciencias naturales,
de la enseñanza Básica y Media. El proceso se dio a conocer en el mes de
noviembre y culminará el 31 de diciembre del año en curso. Al ser
público se entiende que todos pueden participar, pero lamentablemente no
ha sido así. Consultados algunos municipios de Santiago que tienen
Programas de EIB formalmente establecido, como La Pintana, Macul, Maipú,
por poner algunos ejemplos, los hermanos indígenas que allí trabajan y
que debieran participar no están informados de esta consulta.
Así, el día de mañana aparecerá el
nuevo currículum educativo con los mismos sesgos culturales y
lingüísticos de siempre como consecuencia de la falta de participación
de los pueblos indígenas. La principal razón de este problema se debe a
la falta de mecanismos institucionales formales de participación de los
pueblos; las instancias estatales encargadas de la EIB tienen una agenda
restringida a lo temas del gobierno y ningún mecanismo de consulta para
que los pueblos participen.
El llamado a la coherencia política del gobierno en materia de políticas
públicas
Los pueblos indígenas debemos exigir
coherencia política del Gobierno en materia de derechos humanos y
defensa de la democracia. Si las lenguas indígenas siguen excluidas de
la escuela esta no es señal de respeto de derechos humanos de los
indígenas. Por otro lado, la aspiración de un desarrollo académico de
nuestra cultura es legítima, así como la aspiración de participar de las
decisiones que nos conciernen como pueblos; los indígenas no podemos
seguir políticamente excluidos dejando que otros decidan por nosotros,
es necesario mayores instancias de participación social.
La firma del gobierno de Chile a favor de la Declaración de las Naciones
Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, aprobada por la
Asamblea General el 13 de septiembre de 2007, también exige al gobierno
un llamado a la coherencia política. La Declaración menciona
explícitamente los idiomas en los artículos 13, 14 y 16, mientras que el
artículo 3 se refiere a la consecución del derecho a la libre
determinación y el derecho de los pueblos indígenas a determinar su
propio desarrollo económico, social y cultural, estos señalan:
Artículo 13. (1) Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar,
utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus
historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de
escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares
y personas y mantenerlos. (2) Los Estados adoptarán medidas eficaces
para garantizar la protección de ese derecho y también para asegurar que
los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las
actuaciones políticas, jurídicas y administrativas, proporcionando para
ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u otros medios
adecuados.
Artículo 14. (1) Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer y
controlar sus sistemas e instituciones docentes que impartan educación
en sus propios idiomas, en consonancia con sus métodos culturales de
enseñanza y aprendizaje. (2) Las personas indígenas, en particular los
niños indígenas, tienen derecho a todos los niveles y formas de
educación del Estado sin discriminación. (3) Los Estados adoptarán
medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas, para que las personas
indígenas, en particular los niños, incluidos los que viven fuera de sus
comunidades, tengan acceso, cuando sea posible, a la educación en su
propia cultura y en su propio idioma.
Artículo 16. (1) Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus
propios medios de información en sus propios idiomas y a acceder a todos
los demás medios de información no indígenas sin discriminación alguna.
(2). Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios
de información públicos reflejen debidamente la diversidad cultural
indígena. Los Estados, sin perjuicio de la obligación de asegurar
plenamente la libertad de expresión, deberán alentar a los medios de
comunicación privados a reflejar debidamente la diversidad cultural
indígena.
Además, la Declaración afirma que los Estados deben proporcionar
mecanismos eficaces para la prevención de acciones que privan a los
pueblos indígenas de su integridad como pueblos distintos, valores
culturales o la identidad (artículo 8) y que los pueblos indígenas
tienen derecho a determinar su propia identidad, en conformidad a sus
costumbres y tradiciones (artículo 33). En el artículo 15, (aunque no se
citan expresamente los idiomas) se establece que la dignidad y
diversidad de los pueblos indígenas la cultura y las tradiciones se
refleja en la educación y la información pública.
Por su parte el Convenio 169 sobre pueblos indígenas y tribales en
países independientes, cuya aprobación está aún en discusión en el
gobierno, afirma en artículo 28 que a los niños indígenas "… se les
enseñe a leer y escribir en su propia lengua indígena o en la lengua más
común utilizada por el grupo al que pertenecen." Además que el Estado
"Deberá tomar medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la
oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas
oficiales del país." Y que "se deberán tomar medidas para preservar y
promover el desarrollo y la práctica de las lenguas indígenas.
Este Convenio y otros instrumentos internacionales han llevado a muchos
países, especialmente en América Latina, a adoptar las disposiciones
constitucionales y leyes que reconocen el carácter pluricultural de sus
sociedades, incluidas las disposiciones en materia de idiomas, como el
caso de México, Bolivia, y otros. Sin duda la aprobación del Convenio
169 será un marco normativo de gran valor para la preservación de las
lenguas indígenas y el desarrollo cultural de los pueblos. Si el
gobierno y la oposición ratificaran este Convenio estarían haciendo un
acto de justicia histórica con los indígenas y serán recordados por
poner fin a la exclusión indígena en este país.
El año Internacional de las Lenguas, 2008
La Asamblea General de las Naciones
Unidas reconociendo que un verdadero multilingüismo promueve la unidad
en la diversidad y el entendimiento internacional, ha declarado el año
2008 como el Año Internacional de las Lenguas. Además, la Asamblea
realizó un llamado a los Estados para que trabajen por la conservación y
la defensa de las lenguas del mundo, porque la diversidad lingüística es
necesaria para la paz del planeta. Por su parte el foro Permanente sobre
pueblos indígenas de la NU recomendó la realización de una reunión
internacional de un grupo de expertos en lenguas indígenas para
planificar una agenda de trabajo en torno a las lenguas indígenas, ésta
agenda considera lo siguiente:
(A) Adopción de medidas concretas y de medidas legislativas encaminadas
a la eliminación de la discriminación en contra las lenguas indígenas.
(B) La elaboración de programas encaminados a promover la potenciación
de las lenguas indígenas a través de todos los medios, incluida la radio
y la televisión;
(C) Apoyar y aumentar el número de centros para el estudio de las
lenguas indígenas;
(D) Financiamiento y apoyo a los proyectos formulados por los pueblos
indígenas que se centran en la revitalización y rescate de lenguas
amenazadas;
(E) Diseñar, en consulta con los pueblos indígenas y el Foro Permanente,
la organización de una conferencia mundial sobre los temas diversidad
lingüística en los pueblos indígenas, identidad y la educación, como una
contribución al programa del Segundo Decenio Internacional de las
Pueblos Indígenas del Mundo.
La reunión será en Nueva York los días 8,9, y 10 de Enero 2008, y en
ésta participará la Red por los Derechos Educativos y Lingüístico.
La Academia de las lenguas Indígenas
Otra tarea que los pueblos indígenas
no pueden soslayar es la participación en el proceso de creación de las
Academias de las Lenguas Indígenas en los pueblos respectivos. En la
actualidad esta agenda esta siendo llevada por la Unidad de Cultura y
Educación de CONADI; en este contexto el proceso de gestación de las
Academias no responde a un proceso participativo de los pueblos, sino a
la coyuntura política de la entidad estatal. Siendo la Academia una
iniciativa que pretende transformar el proceso de deterioro de las
lenguas indígenas, es necesario y prioritario ampliar la participación
técnica y social de los pueblos indígenas en las decisiones. Entre las
acciones realizadas figura la formación de las Comisiones Lingüísticas
por pueblos, muchos de los integrantes de éstas y sobre todo en el caso
mapuche, han sido nombrados “a dedo”, por los propios funcionarios
estatales, entre ellos también se han integrado no hablantes de la
lengua.
El comentario anterior no pretende atacar a los hermanos que integran
las comisiones, tampoco la iniciativa de crear la Academia, sino señalar
la necesidad de crear mecanismos de partición más democráticos,
incluyentes, con autonomía de la coyuntura del Estado y con el
consentimiento de las diferentes organizaciones sociales para adoptar
los acuerdos. El pueblo mapuche ya ha tenido que lamentar importantes
retrocesos sobre el Mapudungun como resultado de la falta de consulta y
participación efectiva del mapuche, solo por citar un ejemplo, la CONADI
el año 2005 aprobó el Alfabeto Azümchefe. La decisión fue asumida aún
cuando éste presentó evidente falencias técnicas y políticas, entre
ellos:
a) El proceso de consulta no
respondió a un proceso participativo del pueblo mapuche, b) el alfabeto
empobrece fonéticamente el mapudugun al omitir el sonido /d/, fonema que
forma parte del sistema fonético de la lengua, y c) el alfabeto no es
coherente con la duplicación de consonantes para algunos sonidos propios
de la lengua, emplea /tx/, /nh/, /lh/, y no así /g/; esto hace que
pierda consistencia la postura de protección de los fonemas propios de
la lengua, y el principio por el cual se utilizan doble consonantes. Las
razones señaladas debieran ser más que suficientes para que los
funcionarios que asumieron esta decisión le den una explicación a su
pueblo, y se abra un nuevo proceso de revisión y consulta técnica del
alfabeto para su mejoramiento. También es necesario no seguir
condicionando los fondos estatales destinados a la educación y la lengua
al uso de este alfabeto, actualmente la CONADI y el MINEDUC sólo apoyan
iniciativas que consideren el Azümchefe.
En los años posteriores, el Congreso de la RAE y el Fórum Universal de
las culturas
El 2010 se realizará en Chile el
Congreso Internacional de la Academia de Lengua Española (RAE), y
también está en agenda la realización del Fórum Universal de las
Culturas, recientemente celebrado en Monterrey, México y anteriormente
en Barcelona; ambos evento concentraran la atención de todo el mundo en
torno a las lenguas, las culturas, los derechos humanos y otros temas
como el calentamiento global.
Algunos de los que leen esta página se preguntarán qué tiene que ver el
Congreso de la RAE, con las lenguas originarias; decirles nada, sería
faltar a la verdad; pues sin ir mas lejos el mismo castellano de Chile,
o los diferentes castellanos de nuestra Ayba Yala se han enriquecido en
el contacto con las lenguas indígenas del continente, por solo señalar
una relación de las tantas otras. Por cuanto un Encuentro de la RAE será
impresentable para el mundo si las lenguas indígenas no tienen el
espacio político, social, académico que la haga visibles. No hay
organismo internacional que no reconozca que cada lengua es una
manifestación de la diversidad lingüística y que ésta se construye con
todas las lenguas sin exclusión.
El Forum es un evento mundial que se realiza cada 4 años y que reúne a
ciudadanos de todo el mundo, es organizado con la participación de
UNESCO, el gobierno anfitrión y sus instituciones. Tiene entre sus
propósitos abordar el concepto de «desarrollo humano sostenible» a
partir de diferentes principios, algunos de ellos se presentan a
continuación.
- El diálogo intercultural
propugnando por el respeto a los valores y las instituciones
democráticas, con especial atención a la promoción de la participación
cívica.
- El fomento de las condiciones para la paz promoviendo la defensa de
los derechos individuales y las libertades de las personas, muy
especialmente en el ámbito cultural, con una máxima atención a los más
vulnerables y a la defensa de los valores de equidad y solidaridad, y el
ejercicio del derecho a la información.
- El respeto a todas y cada una de las etnias, con una atención especial
a la protección de las etnias minoritarias, y el fomento de la lucha
contra todo tipo de exclusión.
- El respeto a todas y cada una de las identidades culturales, con
especial atención a la protección de las culturas minoritarias, en el
marco de la consolidación de sociedades abiertas y plurales.
- El reconocimiento y el respeto a todas y cada una de las lenguas, con
especial atención a la diversidad lingüística, entendida como patrimonio
u n i v e r sal que hay que proteger y promover.
- La defensa de la biodiversidad a través de la protección y mejora de
la calidad del medio ambiente, así como la conservación y el uso
racional de los recursos naturales.
A partir de estos principios, el gobierno de Chile tiene mucho que hacer
en materia de protección y desarrollo de las lenguas y culturas
originarias. Como se puede ver, la coyuntura política internacional está
a favor de los derechos educativos y lingüísticos de los pueblos
indígenas de Chile, quines al menos desde la sociedad civil ya estamos
asumiendo el desafío de luchar por la vigencia de las lenguas y
culturas. “Nuestras lenguas florecerán si el olvido y la marginación se
superan, y si somos capaces de reconocer nuestra diversidad y los
derechos culturales de la humanidad” /
Azkintuwe
*
Linguista
mapuche. Coordinadora Red Por los Derechos Educativos y Lingüísticos de
los Pueblos Indígenas de Chile .
<< VOLVER
|
|