|
|
-
|
|
MAPUCHES EN EUSKAL
HERRIA |
|
“Trafkintu inarumen
mew” pingey ti trawün, müley kangelu kamapu che, epuke maya zomo,
kiñe zomo dunguy kánjobal, kangelu ‘kaqchikel’ pingey ti dungun. Ka
kiñe aymara wentru, kangelu kichwa ka küla mapuche, kangelu
Afrikamew pu che, kiñe zomo Bubi pingey ti mapu ñi zugun. |
|
|
Por
Jaqueline CANIGUAN*
I
Jueves 14 de Febrero de 2008 |
|
|
|
Manifestación en Bilbao. |
|
|
Foto de Agencias. |
|
Párrafos |
|
El
euskera es una lengua viva. Las generaciones nuevas juegan
play station hablando euskera, los jóvenes se enamoran en su
lengua y es mucho más que una lengua para estudiosos. Se trata
de un discurso hecho acción. |
|
Fachantü
trawükülepayiñ Pais Vaskomew, kamapu müley ñi wallmapu mew. Müleiñ küla
mapuche: Kose Wenupi, Kañetemapumew, Luis Penchulew, Hogar Pelontuwe mew
ka Wallmapuwenmew, ka inche Azkintuwe mew. Allkütuiñ kam kimuwayin ti
küdaw vaskoche mew. Pu vasco kudawküleyngün ñi dungunmew. Kom pu che
küdawküleiñ ñi euskera pingey ti dungun.
Nieyngün fentren
chillkatuwemew, “ikastola” pingey ti chillkatuwe, kam fentren pu
asociaciones. Rüme kümey ti küdaw. Euskeradungun, amuley ti kewün
vaskoche, pu pichikeche, pu pichimalen, pu wechekeche, pu zomo, pu
wentru, kom pu vaskoche.
“Trafkintu inarumen
mew” pingey ti trawün, müley kangelu kamapu che, epuke maya zomo, kiñe
zomo dunguy kánjobal, kangelu ‘kaqchikel’ pingey ti dungun. Ka kiñe
aymara wentru, kangelu kichwa ka küla mapuche, kangelu Afrikamew pu che,
kiñe zomo Bubi pingey ti mapu ñi zugun.
Fillantü pefiyu
fentren pu che, dunguküleygün euskera mew, kom pu kallemew, mikromew,
kompüle dunguküleyngün euskeramew. Kelluwi pu che, femgechi trekay
euskera Euskal Herria mapumew. Trepeley ti dungun! Femgechi Vaskomapu
mew, poyekeyngün euskera mew ti vaskoche, kudawkülekeyngün ñi dungun,
¡müna küme küdaw! trawukülepayngün. “ñi euskeradungun muleiñ ñi piwke
mew, ñi pülli ñi mapu” pingün ti vazko.
Fillantü pu mapuche,
kimeleiñ remapudungun müten, küme ngülamtuiñmew. Chew amuayiñ mapudungun
mew? Ramtuiñ, ¿chew müleiñ ? Dugukeiñ mapudungunmew? Ngülamtuiñmew tañi
fuchakeche, kümeke ngulamtun! Newelay mapudungunmew ñi pu che.
Mapudungun niey küme rakiduam, nor rakiduam, kiñe küme rakiduam.
Femgechi, poyefiliyiñ, elufiliyiñ ñi dungun, ñi kewün, tañi dugun
trepeley kom mapumew, kom ni piwkemew.
Nieyiñ kiñe futra
kudaw: tañi püñen,. tañi choyün, tañi wechekeche küme trepeleay
elufiliyiñ ñi mapudugun mew. Pu mapuche petu mongeleiñ ñi az, kafey petu
mongeleiñ ñi dungun, mapudungun, mapuchedungun, chedungun.
.......
Hemos estado
participando junto a otros representantes de pueblos con lenguas
minorizadas en un intercambio de experiencias lingüísticas en el País
Vasco o como sus habitantes lo prefieren llamar, Euskal Herria. Desde
las lenguas mayas k’anjobal y kaqchikel, de la zona maya de Guatemala,
de los kichwas de Ecuador, aymara de Bolvia, Bubi de Guinea Ecuatorial y
los mapuche de Chile.
La experiencia vasca
en la recuperación del euskera data de alrededor de 50 años de trabajo
continuo y perseverante. Un trabajo que surgió en la clandestinidad
cuando la lengua era prohibida por la dictadura de Franco. Los vascos
comienzan a organizar la recuperación de su lengua creando escuelas para
hablar euskera, llamadas “ikastolas” y este movimiento comienza a surgir
y sumar población interesada. Asimismo hay un gran movimiento social que
se suma a la experiencia y es la lengua vasca la que define la identidad
de este País. Son los euskaldunes.
Hoy el euskera se
habla en la calle, en los trabajos, en la administración pública, en el
bar con los amigos y en la clase de química de la universidad. Es una
lengua viva. Las generaciones nuevas juegan play station hablando
euskera, los jóvenes se enamoran en su lengua y es mucho más que una
lengua para estudiosos. Se trata de un discurso hecho acción. No se
trata de discursear acerca de la defensa de la lengua, lo que por
supuesto es válido, se trata también de la militancia en la lengua, de
la coherencia entre lo que se dice y lo que se hace.
Este intercambio, la
experiencia aprendida nos invita a reflexionar acerca de nuestro proceso
actual, y asumir que no recuperaremos la lengua con sólo discurso, sino
que comenzando con acciones concretas y una de ellas es la difusión de
información en mapudungun, no sólo de los mapuches sino del mundo entero
y de los temas que circulan en el mundo actual
/
AZ
*
Linguista mapuche, editora de Azkintuwe.
< VOLVER
|
|