PORTADA    I     COLUMNAS     I     REPORTAJES   I    EDICIÓN IMPRESA   I    ARCHIVO

Google
Fundado el 12 de octubre de 2003 - Temuko, País Mapuche

>>  edición.digital  www.azkintuwe.org

Quiénes Somos

Reportajes

Entrevistas

Columnas

Edición en PDF

Humor Gráfico

Publicaciones

Archivo

Contacto

FÚTBOL
LELEQUE
RODRIGO EGAÑA
PATRICIA TRONCOSO
GOBIERNO
HUILCAMÁN
LA MONEDA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MAPUCHES EN EUSKAL HERRIA


Chew amuayiñ ñi dungun?


“Trafkintu inarumen mew” pingey ti trawün, müley kangelu kamapu che, epuke maya zomo, kiñe zomo dunguy kánjobal, kangelu ‘kaqchikel’ pingey ti dungun. Ka kiñe aymara wentru, kangelu kichwa ka küla mapuche, kangelu Afrikamew pu che, kiñe zomo Bubi pingey ti mapu ñi zugun.


 Por Jaqueline CANIGUAN* I Jueves 14 de Febrero de 2008

 

 

 


Manifestación en Bilbao.

Foto de Agencias.



 Párrafos

El euskera es una lengua viva. Las generaciones nuevas juegan play station hablando euskera, los jóvenes se enamoran en su lengua y es mucho más que una lengua para estudiosos. Se trata de un discurso hecho acción.




Fachantü trawükülepayiñ Pais Vaskomew, kamapu müley ñi wallmapu mew. Müleiñ küla mapuche: Kose Wenupi, Kañetemapumew, Luis Penchulew, Hogar Pelontuwe mew ka Wallmapuwenmew, ka inche Azkintuwe mew. Allkütuiñ kam kimuwayin ti küdaw vaskoche mew. Pu vasco kudawküleyngün ñi dungunmew. Kom pu che küdawküleiñ ñi euskera pingey ti dungun.

Nieyngün fentren chillkatuwemew, “ikastola” pingey ti chillkatuwe, kam fentren pu asociaciones. Rüme kümey ti küdaw. Euskeradungun, amuley ti kewün vaskoche, pu pichikeche, pu pichimalen, pu wechekeche, pu zomo, pu wentru, kom pu vaskoche.

“Trafkintu inarumen mew” pingey ti trawün, müley kangelu kamapu che, epuke maya zomo, kiñe zomo dunguy kánjobal, kangelu ‘kaqchikel’ pingey ti dungun. Ka kiñe aymara wentru, kangelu kichwa ka küla mapuche, kangelu Afrikamew pu che, kiñe zomo Bubi pingey ti mapu ñi zugun.

Fillantü pefiyu fentren pu che, dunguküleygün euskera mew, kom pu kallemew, mikromew, kompüle dunguküleyngün euskeramew. Kelluwi pu che, femgechi trekay euskera Euskal Herria mapumew. Trepeley ti dungun! Femgechi Vaskomapu mew, poyekeyngün euskera mew ti vaskoche, kudawkülekeyngün ñi dungun, ¡müna küme küdaw! trawukülepayngün. “ñi euskeradungun muleiñ ñi piwke mew, ñi pülli ñi mapu” pingün ti vazko.

Fillantü pu mapuche, kimeleiñ remapudungun müten, küme ngülamtuiñmew. Chew amuayiñ mapudungun mew? Ramtuiñ, ¿chew müleiñ ? Dugukeiñ mapudungunmew? Ngülamtuiñmew tañi fuchakeche, kümeke ngulamtun! Newelay mapudungunmew ñi pu che. Mapudungun niey küme rakiduam, nor rakiduam, kiñe küme rakiduam. Femgechi, poyefiliyiñ, elufiliyiñ ñi dungun, ñi kewün, tañi dugun trepeley kom mapumew, kom ni piwkemew.

Nieyiñ kiñe futra kudaw: tañi püñen,. tañi choyün, tañi wechekeche küme trepeleay elufiliyiñ ñi mapudugun mew. Pu mapuche petu mongeleiñ ñi az, kafey petu mongeleiñ ñi dungun, mapudungun, mapuchedungun, chedungun.

.......

Hemos estado participando junto a otros representantes de pueblos con lenguas minorizadas en un intercambio de experiencias lingüísticas en el País Vasco o como sus habitantes lo prefieren llamar, Euskal Herria. Desde las lenguas mayas k’anjobal y kaqchikel, de la zona maya de Guatemala, de los kichwas de Ecuador, aymara de Bolvia, Bubi de Guinea Ecuatorial y los mapuche de Chile.

La experiencia vasca en la recuperación del euskera data de alrededor de 50 años de trabajo continuo y perseverante. Un trabajo que surgió en la clandestinidad cuando la lengua era prohibida por la dictadura de Franco. Los vascos comienzan a organizar la recuperación de su lengua creando escuelas para hablar euskera, llamadas “ikastolas” y este movimiento comienza a surgir y sumar población interesada. Asimismo hay un gran movimiento social que se suma a la experiencia y es la lengua vasca la que define la identidad de este País. Son los euskaldunes.

Hoy el euskera se habla en la calle, en los trabajos, en la administración pública, en el bar con los amigos y en la clase de química de la universidad. Es una lengua viva. Las generaciones nuevas juegan play station hablando euskera, los jóvenes se enamoran en su lengua y es mucho más que una lengua para estudiosos. Se trata de un discurso hecho acción. No se trata de discursear acerca de la defensa de la lengua, lo que por supuesto es válido, se trata también de la militancia en la lengua, de la coherencia entre lo que se dice y lo que se hace.

Este intercambio, la experiencia aprendida nos invita a reflexionar acerca de nuestro proceso actual, y asumir que no recuperaremos la lengua con sólo discurso, sino que comenzando con acciones concretas y una de ellas es la difusión de información en mapudungun, no sólo de los mapuches sino del mundo entero y de los temas que circulan en el mundo actual / AZ

* Linguista mapuche, editora de Azkintuwe.
 

< VOLVER

 

 

© Periódico Mapuche Azkintuwe