|
|
-
|
|
ENTREVISTA CON ELICURA
CHIHUAILAF |
|
"La Ley Antiterrorista
prejuzga a nuestra comunidad mapuche" |
|
Elicura Chihuailaf es uno de los más
destacados poetas del Pueblo Mapuche. En la presente entrevista,
concedida al corresponsal de Clarín.cl y Azkintuwe en la Feria
Internacional del Libro de La Habana, Chihuailaf no solo se refiere a su
extensa y reconocida obra. También critica duramente al ex ministro Juan
Agustín Figueroa, Presidente de la Fundación Neruda y cuestiona la
utilización por parte de Bachelet de la Ley Antiterrorista contra
comunidades en Wallmapu. |
|
MARIO CASASUS
-
LA HABANA, CUBA - 28 / 02 / 09 |
|
|
|
|
Elicura
Chihuailaf. |
|
|
Foto de Archivo. |
|
Casa de las Américas editó De Sueños
Azules y contrasueños de Elicura Chihuailaf (Quechurewe, 1952). En
entrevista con Clarín.cl y Azkintuwe -durante la FIL Cuba 2009- el poeta
cuyo nombre significa: “Piedra transparente” y su apellido: “Neblina
extendida”, nos anticipa el próximo libro que publicará en Cuba: Luna
Azul (edición bilingüe mapuzugun/español).
Autor de: El invierno y su imagen (1977); En el país de la memoria
(1988); A orillas de un sueño azul (1991); De Sueños Azules y
contrasueños (1995), Todos los Cantos/Ti kom Vl (1996); Recado
confidencial a los chilenos (Lom, 1999); Kallfv (2006); Canto libre/Lliz
Vlkantun (2007) y Luna Azul (2008).
Elicura Chihuailaf es el principal intelectual en solicitar la renuncia
de Juan Agustín Figueroa (presidente de la Fundación Neruda) “…pues con
su accionar en contra del pueblo mapuche nos parece que ya no representa
–de ningún modo- el espíritu nerudiano” (01.07.2004); se refiere al
abogado responsable de la actualización de la Ley Antiterrorista contra
la comunidad indígena de Traiguén. En estos tiempos aciagos, bienvenida
sea la palabra mapuche desde la Luna de los Frutos Abundantes a nuestra
Luna del Verdor.
- Elicura, ¿De sueños azules… fue una propuesta de vos para Casa
de las Américas o un interés de los editores cubanos por la poesía
mapuche?
- En 1996 viajé a La Habana como Jurado del Premio Casa de las
Américas en Literatura Indígena, así que ahora es mi cuarta estadía en
Cuba, desde entonces han conocido mi trabajo, como todos los círculos
son pequeños –la diferencia es que aquí abarcan a todo el país- me
encontré con Roberto Zurbano y conversamos por largo tiempo, terminé
regalándole dos libros míos –cosa que rara vez hago, porque no los tengo
a la mano, a veces me veo obligado a comprarlos- fue tan grata la
charla: sobre literatura y diversidad cultural, hubo una sintonía
–Zurbano pertenece a la negritud y yo a la morenidad mapuche-, tiempo
después recibí una comunicación de él, por e-mail me dijo: “he leído
varias veces tus poemas y hemos decidido con el Comité Editorial de Casa
de las Américas, pedirte si es posible que nosotros editemos De sueños
Azules… que nos parece imprescindible para ser conocido por los lectores
de Cuba” para mí fue un privilegio tremendo, lo comenté con la poeta
Carmen Berenguer –‘¿te fijas? son 5 mil ejemplares de la primera
edición, en el transcurso de los años yo he tenido en Chile un total de
5 mil ejemplares, repartidos en 5 ediciones, siendo una excepción dentro
de lo que ocurre en la poesía chilena, sobre todo para los escritores
contemporáneos; en Chile se editan mil ejemplares y uno se queda con la
mayor parte del tiraje’.
- ¿Por qué el Azul en tu poesía y en la cosmogonía mapuche?
- Es parte de nuestra visión del mundo, recuerdo que en aquella
oportunidad que viajé por primera vez a Cuba –durante un paseo que nos
dieron con toda la gentileza y cariño que manifiestan los cubanos- nos
llevaron a conocer La Habana Vieja, a mí me llamó la atención porque
precisamente antes de venir a Cuba había aparecido un suplemento
cultural en el diario Austral en el que se hablaba del Azul mapuche y se
me instalaba en una gran portada vestido de Azul, con los edificios de
Temuco azules, el reportaje decía: ‘Elicura sueña con una ciudad Azul’,
así que llegué a La Habana y me encuentro el Azul con todas sus
intensidades, le pregunté a Roberto Fernández Retamar: -‘¿Por qué la
coincidencia?’ y Roberto respondió: -‘Es el Azul del regreso que soñaron
los primeros esclavos provenientes de África, se ha convertido en un
color de aquel ritual, al tomar un puñado de arena con la esperanza de
volver a sus costas y paisajes’. El Azul está en muchas culturas, para
nosotros representa el habitar del infinito llegado desde el Oriente,
ese Azul íntimo y profundo que dice nuestra gente se da al final de la
noche y comienzo del día, el espíritu Azul conversa con nuestros cuerpos
que son casas de tránsito en la tierra. El Azul es la columna vertebral
que nos mueve.
- Una pregunta con jiribilla, ¿qué papel jugaría la Luna Azul?
- La UNEAC me acaba de comunicar que publicará Luna Azul, un libro que
salió en Chile en diciembre de 2008.
- Además de Cuba, te han invitado a México, sobretodo para el
festival de las Lenguas de América organizado por Carlos Montemayor.
¿Ambos países defienden y difunden la poesía indígena de la misma forma?
- Me parece que el país donde está en primer lugar el ser humano es
en Cuba; a México he ido en muchas circunstancias, invitado por las
organizaciones de oralitores indígenas –fui secretario general de esa
ONG-; ambos países coinciden en el hecho de la identidad, pero una cosa
es lo que los propios creadores asumen y trabajan para lograrlo –el caso
de México-; y otro es lo que hacen los Estados, como políticas públicas,
fíjate, lo que está comenzando en Cuba me parece más profundo que lo que
ha pasado en México, con un lado “aparente” que vive su morenidad e
indigenismo; yo veo una sociedad como la cubana que verdaderamente asume
la palabra poética del ser humano, creo que para dar una dimensión: en
Cuba asumen que el indígena habita en todos los seres humanos y se
despierta en cada una de las miradas que se apartan del neoliberalismo,
tiene que ver con ideas distintas de progreso, aquí todo lo que hacen no
es por dinero, es por la convicción que tenemos de una tarea en la
historia del ser humano. Todo lo contrario sucede en Chile, por ejemplo,
los empresarios madereros plantan bosques artificiales y están
terminando con las hierbas medicinales, con el agua, enferman a los
animales y a las personas; la solidaridad en mi país no despierta,
cuando nosotros –los mapuches- defendemos un bosque nativo, es la
defensa de una totalidad, de la cual el ser humano es una parte
infinita.
- ¿De ahí la importancia del Recado confidencial a los chilenos
que escribiste? Leí un adelanto en la revista Rocinante, pero ¿el título
es un homenaje a los recados de Gabriela Mistral?
- El dicho de los pueblos indígenas en México es: “la ternura a veces
duele” es como con los hijos, con los hermanos, con los seres que amas,
que les dices cosas hoy que pueden sonar duras, pero las dices por
cariño –porque cuando a uno no le interesa simplemente te quedas
callado, que no es lo mismo que el silencio-. El Recado no tiene que ver
con Gabriela Mistral, el recado es la traducción de nvtrán (“el arte de
la conversación”), que conocí por mi abuelo que era lonko (autoridad
comunal) dueño de la palabra, él tenía su saludo ceremonial para
manifestarse; cada 4 años se hace un ritual a la naturaleza y cuando
decimos naturaleza, estamos hablando hasta de las piedras y el infinito,
esa es la idea que sigue mi libro. Los recados de Gabriela Mistral son
bellísimos y adelantados, mi libro no tiene la pretensión de alcanzar lo
que ella escribió.
Mi libro parte –como tú bien
recordabas- de una carta que envié a la desaparecida revista Rocinante
–donde yo integraba el Consejo Editorial-, los directores de LOM (Silvia
Aguilera y Paulo Slachevsky) me propusieron desarrollar la idea como
libro, a partir de otras conversaciones y otros escritos publicados en
El Periodista y Punto Final, inmediatamente dije que sí, porque en ese
momento había zonas álgidas en las que el Estado actuaba, el Estado
chileno creaba conflictos tanto en las comunidades de Los Andes –llenas
de bosques explotados por las trasnacionales, para extraer celulosa- o
en Traiguén y Temulemu poblados sitiados por la policía militarizada,
así que me di a la tarea de ir a las comunidades que vivían el acoso del
Estado, era como entrar a otro país, en estado de sitio y guerra, lo que
se da ahora en la zona de Ercilla y del Bío-Bío, en las zonas de pesca
de los depredadores con sus barcos factoría –a los que se enfrentan los
pescadores artesanales-, o la construcción de exclusivos barrios
náuticos en la comunidad de Cospi.
Mi recado sigue el arte de la
conversación, que todavía se cultivan en nuestras comunidades, la
estructura comienza con la palabra poética –personal- la relación de la
tierra con la historia, los vasos comunicantes y consanguíneos entre las
personas, la siguiente parte es la relación con los seres vivos; uno va
tomando la voz de gente con palabra de sabiduría, esa es la modalidad
que yo seguí con el Recado confidencial a los chilenos, cómo los
conflictos que generan los Estados –en cualquier lugar del mundo, salvo
excepciones como Cuba- en el mundo indígena, recuerdo que en 1994 me
entrevistó Faride Zerán y me preguntaba ‘¿si era posible la rebelión de
Chiapas en el Sur de Chile?’ yo le dije que me parecía posible desde el
punto de vista de la situación que lo había generado, ahora bien, le
aclaré que era distinta la zona geográfica; entonces lo que pasa en
Chiapas y en el Sur de Chile, o en la India o Australia, con los pueblos
indígenas es lo mismo, las mismas empresas forestales, las mismas
construcciones de presas siempre en los territorios más pobres, o la
instalación de basureros en zonas indígenas. Resumiendo, mi libro da
cuenta de la visión de un mapuche desde la palabra poética, buscando que
la sociedad chilena –que tanto pregona su blanquedad- asuma su hermosa
morenidad.
- Hablábamos de la década de 1990, sin embargo en el año 2003 se
inició la criminalización del pueblo mapuche bajo la Ley Antiterrorista
–cortesía del presidente de la Fundación Neruda-
- Todo se ha ido complejizando y globalizando, los latifundistas y
empresarios piden la aplicación drástica de la Ley Antiterrorista contra
los presuntos responsables de incendios, siempre han prejuzgado a los
mapuches. Hay una persistencia a ciertos lineamientos que tienden a
mantener la acusación de terrorismo contra nuestro pueblo, tanto se
argumentó en su momento –sobretodo para el entorno sensible nacional e
internacional- que en París me hacían preguntas sobre el terrorismo
mapuche, sólo les respondí: “rara forma de terrorismo, porque el
terrorismo genera miedo y muerte, y aquí nuestro pueblo es aparentemente
terrorista que tiene sólo víctimas a su favor, los que han muerto son
gente nuestra, entonces es un terrorismo muy raro”.
- En 2004 organizaste una campaña por la renuncia de Juan Agustín
Figueroa (presidente vitalicio de la Fundación Neruda). ¿Por qué no ha
prosperado tu petición?
- Eso da cuenta de la realidad chilena, aquí el problema es transversal,
quiero decir de los grupos de personas que siendo de distintas
tendencias –no sólo de la derecha política- le dan la razón a Juan
Agustín Figueroa; como el gobierno de Bachelet que desconoce a los
prisioneros políticos mapuches, ella “sí” sabe lo que significa ser un
preso político y según Bachelet nuestro pueblo es de terroristas y
delincuentes que comenten delitos y por lo tanto están presos; por otro
lado, la solicitud de renuncia no prosperará ni en la forma antigua de
ir, hacer declaraciones, entregar cartas a los ministerios porque
Figueroa está blindado, valiéndose de su poderío de ex Ministro de la
Concertación y presidente de la Fundación Neruda. Además me di cuenta
que en muchos casos esas campañas por Internet son parte de la
comodidad, no existe un compromiso verdadero como el que se pregona
respecto a una determinada situación, te instalas en tu escritorio, lees
si es buena la propuesta o demanda de Justicia y adhieres; la cuestión
es ¿acción o inacción? Lo que sirve –me parece- es la pequeña o gran
lucha cotidiana. Claro, en Internet al menos obtenemos la satisfacción
que generosos e importantes escritores pongan sus nombres y firmas; pero
si queremos ser la voz de los excluidos, debemos ser nosotros los de las
loables iniciativas.
- Finalmente, para quitarnos el mar sabor de boca, háblanos del proceso
de traducción de la poesía de Neruda al mapuzugun en Todos los Cantos/Ti
kom Vl…
- Tengo dos trabajos de traducción al mapuzugun, una antología de
Neruda y Canto libre/Lliz Vlkantun de Víctor Jara que incluye poemas
inéditos –textos a los que me dio acceso Joan Jara- ambos son procesos
similares, en los cuales yo establezco equipos –que actúan de distintas
maneras- yo soy el que los promueve y da la versión final, pero como tú
sabes en mapuzugun no existen muchos neologismos, así que los abordamos
con palabras nuevas, en eso nadie puede estar solo; lo de Neruda fue en
primer lugar una selección a ojo de la causalidad, yo como la mayoría de
los chilenos no conocía toda la obra de Neruda – así que fui
escabullendo poemas que eran difíciles de traducir, me hubiera gustado
incluirlos en el libro. En el prólogo dejo en claro que algunos
neologismos los he inventado, que es una propuesta –desde luego
mejorable- y un desafío para nuestra gente. En el caso de Víctor Jara,
sus últimos textos demuestran su conocimiento de la visión del mundo
mapuche, no sólo a los chilenos le truncaron la creación de Víctor Jara,
él iba en camino de hacer un trabajo profundo acerca de la visión del
mundo mapuche, incluso uno de los textos está fechado en la comunidad de
Lonquimay, es un poema escrito como una rogativa mapuche, con la
estructura demuestra su conocimiento y cariño por nuestra cultura / AZ
* Periodista, corresponsal de
Azkintuwe en México.
< VOLVER
|
|